خصوصية الألفاظ القرآنية في الترجمة: دراسة في الترجمة الكورية للفظة الولي
DOI:
https://doi.org/10.26389/AJSRP.N020720الكلمات المفتاحية:
القرآن، الترجمة الكورية، ولي، أولياء، الإسلامالملخص
القرآن الكريم هو كتاب الإسلام المقدس، وقد تُرجم تقريبًا إلى جميع لغات العالم. تُعدّ ترجمة كلام الله عملًا جليلًا، إذ تتضمن مسؤولية نقل المعنى الدقيق لكلامه. درست الباحثة في هذه الورقة اللغة الكورية، وشاركت في ترجمات كورية-عربية على مدى عشرين عامًا. وبناءً على ذلك، شعرت الباحثة بمسؤولية كبيرة، وهي تسعى من خلال هذه الورقة إلى تسليط الضوء على الترجمة الكورية للقرآن الكريم، آملةً الوصول إلى أدق ترجمة له.
ركزت هذه الورقة على كلمة واحدة من القرآن الكريم، متتبّعةً الترجمة الكورية للتحقق من دقتها كعينة من الكلمات الأخرى التي قد تتضمن صعوبات في الترجمة الكورية. وقد استند اختيار كلمة "ولي" إلى خصوصيتها الإسلامية وآثارها المحتملة على الفهم الصحيح للإسلام. بدأت الدراسة بتعريف الكلمة وخصوصيتها الإسلامية، ثم قدمت تحليلًا للترجمة الكورية للكلمة من خلال استكشاف الآيات القرآنية التي وردت فيها. وأخيرًا، قدمت الدراسة اقتراحات لترجمة دقيقة للكلمة، تتضمن توصيات لترجمات القرآن الكريم المستقبلية.
* تم دعم هذا العمل من قبل وزارة التعليم في جمهورية كوريا والمؤسسة الوطنية للبحوث في كوريا (NRF-2018S1A6A3A02022221).
* هذا العمل مدعوم من وزارة التعليم الكورية والمعهد الكوري الشمالي للبحوث (NRF-2018S1A6A3A02022221).





